Yerelleştirme

Yerelleştirme

Sizlere Çeviri Hizmeti verirken, yerelleştirme işlemine çok dikkat ediyor, kültürel farkları da dikkate alıp göz önünde bulunduruyoruz.

Yerelleştirme (lokalizasyon) nedir? Ve amacı nedir?

İngilizce Çeviri Hizmeti verirken, Çeviri Hizmetini veren çevirmenin yerelleştirmeye çok dikkat etmesi elzemdir. Eski çağlardan günümüze kadar insanoğlunun en temel ihtiyacı iletişim kurmak ve sosyalleşmekti, bunun için de bir dil konuşması gerekiyordu. Bu konuşma dilleri oluşurken, her bölgede farklı farklı diller ve kültürler oraya çıktı.

Dil ve kültür el ele ilerler ve birbirine bağlıdır, biri olmadan diğeri olmaz. Hal böyle olunca da; farklı bölgelerde yaşayan insanlar farklı dil ve kültürlere mensup oldular. Buna örnek olarak; Türkiye’de yaşayan birinin Türkçe konuşması ve İngiltere’de yaşayan birinin İngilizce konuşması verilebilir.

Tarih boyunca farklı dilleri konuşan çevirmenler her zaman oldu. Diller arasında her zaman kendine özgü dini ve kültürel farklılıklar olması, atasözleri ve deyimler gibi özel kavramlar veya sözcüklerin de farklı olması; ortaya bir çevirmen için oldukça zorlu bir süreç çıkardı. Tarihin hangi döneminde olursa olsun; bunlar bir çevirmen için oldukça zorlayıcı konulardır. Çeviri Programları size birebir çeviriyi yapıp, kelimelerin çevirilerini sunabilir.

Ancak hiçbir zaman o dini ve kültürel farklıları, atasözleri ve deyimlerin farklılıklarını ortaya koyamaz. İşte bu noktada devreye yerelleştirme girmektedir, İngilizcede “localization” olarak bilinen yerelleştirme, kültürümüze ve dilimize lokalizasyon olarak da geçmiştir.

Yerelleştirme, nam-ı diğer lokalizasyon, müşterinin çevirtmek istediği içeriğin kaynak dilinin (örneğin: İngilizce bir belge), hedef dile (örneğin: O belgenin Türkçeye çevrilmesi) çevrilirken; o dili konuşan bireylerin kültürel ve dini, sosyal ve davranışsal, yerel ölçü birimleri, yerel yasaları vb. özelliklerinin dikkate alınarak uyarlanması işlemidir.

Çevirmen, normal bir çeviri yaparken, kelimelerin lügat karşılığını dikkate alır ve birebir çeviri yapar, genel olarak söyleme ve anlama sadık kalmaya çalışır. Ancak, yerelleştirme çalışması yaparken; çevirmen özellikle yukarıda bahsettiğimiz özelliklere dikkat eder, vurgulanmak istenen anlamı aktarır ve bütün içeriği hedef dile uyarlar.

Yerelleştirme

Yerelleştirmede dil ve kültür mükemmeliyeti

Yerelleştirme yapacak olan çevirmenin, iki dile ve kültüre son derece hakim olması elzem önem taşımaktadır. Yurt dışında, daha doğrusu kaynak dilin resmi olarak konuşulduğu bölgede, yaşamış olan çevirmen; her iki dile (hem hedef dile hem kaynak dile) ve kültüre hakim olduğu için anlam aktarmasını ve doğru çeviriyi daha kolay yapacaktır.

Yerelleştirmenin alanları ve türleri nelerdir?

Yerelleştirme, yani lokalizasyon, işlemi birçok alanda yapılmaktadır. Bunlara birkaç örnek verecek olursak; özellikle kitap çevirisi, sanat eseri çevirisi, akademik çeviri, hukuki çeviri, sağlık çevirisi, marka çevirisi, slogan çevirisi, teknik çeviri, web sitesi çevirisini verebilirdik. Yerelleştirme yaparken, çevirmenin her iki dile ve kültüre hakim olmasının yanı sıra, çeviriyi yapacağı sektöre ve içeriğe de hakim olması gerekir. Çevirmen, çeviriyi yaparken hedef kitleye hitap etmelidir.

İngilizce Çeviri Hizmeti alırken, mutlaka çevirmeninize yerelleştirme isteyip istemediğinizi belirtmelisiniz.

E-Posta Adresimiz: admin@ingilizcecevirihizmeti.com 

İletişim Sayfamız: İletişim

Çeviri Siparişi Sayfamız: Çeviri Hizmeti